Übersetzungen sind schwierig, besonders, wenn der Übersetzer den Inhalt des Übersetzten nicht versteht. In vielen Fällen ist es strittig, wie man etwas korrekt übersetzen sollte. Es gibt aber auch Fälle, in denen durch eine nachlässige Übersetzung der Sinne einer Aussage verloren geht. Heute ist mir ein lang vergessenes Beispiel wieder unter die Augen getreten. Douglas Adams schreibt in seiner fünfteiligen Trilogie ‘Per Anhalter durch die Galaxis’ etwas, was wie folgt übersetzt und auf tausenden von Webseiten genau so sinnentfermdet nachgeplappert wird:
Es gibt eine Theorie, die besagt, wenn jemals irgendwer genau herausfindet, wozu das Universum da ist und warum es da ist, dann verschwindet es auf der Stelle und wird durch noch etwas Bizarreres und Unbegreiflicheres ersetzt. – Es gibt eine andere Theorie, nach der das schon passiert ist.
Wenn es nicht gleich auffällt, bitte nochmals lesen! Der erste Satz ist kein deutscher Satz! Und der zweite Satz ist sinnlos, ganz klar falsch. Also bereits ohne die originale Vorlage ist klar, dass die Übersetzung falsch sein muss. Denn Douglas Adams ist kein Müllautor, sondern ein Schriftsteller. Und Schriftsteller beherrschen üblicher Weise ihr Werkzeug, die Sprache.
Übersetzer scheinen hier mehr Probleme zu haben. Was nicht wundert, denn sie haben mit mehreren Sprachen gleichzeitig zu tun, für sie ist es also doppelt schwer. Dennoch hätte ein Lektor der Übersetzung diese beiden groben Schnitzer entdecken müssen.
Das Original lautet so:
There is a theory which states that if ever anybody discovers exactly what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced by something even more bizarre and inexplicable. There is another theory which states that this has already happened.
Und siehe da! In der Tat hat Herr Adams keine Fehler gemacht. Um nur bei den beiden wirklich schweren Verrissen zu bleiben, also den beiden Punkten, die unstrittig falsch sind:
Lösung 1
Das ist noch einfach, hier hätte man bereits einen deutschen Muttersprachler fragen können, der das englische Original nicht kennt, denn dies ist ein rein grammatikalisches Problem:
Es gibt eine Theorie, die besagt, dass …
Lösung 2
Der zweite Satz hat überhaupt keine Sinn, so wie er übersetzt wurde. Ein logisch denkender Mensch braucht auch hier das Original nicht, um die Übersetzung richtig zu stellen. Wie kann eine andere Theorie besagen, dass etwas, worüber es eine Theorie gibt, erfüllt wurde? Eine andere Theorie ist eine Theorie, die im Widerspruch zur vorherigen steht. Sinn hat der zweite Satz nur, wenn er hiesse:
Es gibt eine weitere Theorie, nach der das schon passiert ist.
Schaut man sich das Original an, stellt man fest, dass der Übersetzer in eine Falle gelaufen ist, eine der Art, wie Lehrer sie ihren Schülern stellen, um ihnen zu beweisen, wieviel sie noch lernen müssen. Um ihnen also so richtig eins über zu braten.
There is another theory …
Nun, ‘another’ klingt nach deutschem Sprachgefühl (also wenigstens nach meinem) irgendwie wie ‘andere’. Ein Blick auf odge.de zeigt das Dilemma. Ein Computer hätte es nicht anders übersetzt. Ein genauerer Blick verrät aber den Fehler:
„another piece of meat“ heisst nicht „ein anderes Stück Fleisch“, sondern „noch eines“! „another theory“ ist also nicht „eine andere Theorie“, sondern „eine weitere Theorie“ oder „noch eine Theorie“. Die zweite, genannte Theorie ist ganz klar eine zusätzliche (oder erweiterte) Theorie, denn sie erfordert die Gültigkeit der ersten Theorie. Sie widerspricht jener also keineswegs. Richtig müsste die Übersetzung also heissen:
Es gibt eine Theorie, die besagt, dass, wenn jemals jemand genau herausfindet, wozu das Universum da ist und warum, es augenblicklich verschwindet und durch etwas noch Bizarreres und Unbegreiflicheres ersetzt wird. Es gibt eine weiterführende Theorie, die besagt, dass das bereits passiert ist.
Zum Vergleich nochmals die Originale (falsche) Übersetzung:
Es gibt eine Theorie, die besagt, wenn jemals irgendwer genau herausfindet, wozu das Universum da ist und warum es da ist, dann verschwindet es auf der Stelle und wird durch noch etwas Bizarreres und Unbegreiflicheres ersetzt. – Es gibt eine andere Theorie, nach der dies schon passiert ist.